Valodas prasmes

Mutiskā tulkošana ir tulkojums, kas palīdz saziņai starp diviem sarunu biedriem, kuri nesazinās tikai šajā valodā. Mutiskā tulkošana notiek pastāvīgi, un tas nozīmē, ka tulkotājam nav laika pārbaudīt vārdnīcas vārdus vai brīnīties par runas nozīmi. Jums ir jāizrāda liela koncentrēšanās un refleksija, lai tulkojums būtu saprātīgs un nezaudētu sajūtu, ko sarunu biedrs vēlas nodot.

Modīgākā ir mutiskā tulkošana konferencē, kuru vadās pēc oficiālajām runām. Bieži vien oficiālās sanāksmes tiek tulkotas vairākās valodās vienlaikus - attiecībā uz kuru valodu ir norādītas atsauces un klausītāji, un kurās valstīs notiek tiešraide.

Mutiskā tulkošana Varšavā ir piemērota sinhronajai tulkošanai - tas ir, regulāri tiek sagatavota secīga tulkošana - ar atlikšanu tiek atlikta, līdz runātājs ir pabeidzis viņa uzmanību un tiek pasniegts īpašs ieraksts par papildu samaksu, pačukstētu tulkojumu - kad runu laikā tiek tulkots konkrētais paziņojums cilvēki, kas sēž tuvu viņai. Ir arī tiesas runas. Viņu laikā ziņa tiek risināta tiesas zālē, taču tas nozīmē, ka zvērināta tulka statuss ir noderīgs. Bieži vien tulks palīdz izvēlētajai personai ceļojuma laikā uz ārzemēm, kur notiek biznesa / sarunu sanāksmes un tulkošana ir izdevīga.

Lielākā daļa tulku ir iesaistīti asociācijās, kas ne tikai palielina prestižu, bet arī piedāvā mācību produktus vai norāda skolas, kurās var paaugstināt kvalifikāciju. Oficiālās komitejas, ANO, Tiesa, Parlaments un Eiropas Komisija labprāt izmanto šādus cilvēkus. Tad viņi ir pārliecināti, ka cilvēki, kas nodrošina tulkojumus, garantē augstu tulkošanas līmeni, kā arī precizitāti.